Anche se ci occupiamo prevalentemente della programmazione americana, approfittiamo dell’uscita dei titoli italiani della terza stagione per segnalarvi l’aggiunta di una pagina riassuntiva degli episodi sul nostro sito. La trovate nel menu laterale, nella nuova sezione guide, che più avanti si arricchirà di altre pagine.
Nella versione italiana gli episodi 2 e 3 (The glass ballerina e Further Instruction) verranno trasmessi in ordine inverso, come da richiesta della ABC. Questo ordine era quello inizialmente previsto dalla ABC, che in un secondo tempo decise invece di invertirle.
I titoli degli episodi italiani (che saranno trasmessi a partire da ottobre sul canale satellitare Fox e nella primavera del 2008 dalla Rai) sono i seguenti:
01 Storia di Due città
02 Ulteriori Istruzioni
03 La Ballerina di vetro
04 Ognuno pensi per se
05 Il prezzo della Vita
06 Lo Voglio
07 Non a Portland
08 Deja Vu
09 Straniero in Terra Straniera
10 Tricia Tanaka è morta
11 Digitare 77
12 Per Via Aerea
13 L’Uomo di Tallahassee
14 Exposé
15 Abbandonate
16 Una di Noi
17 Comma-22
18 Data del Concepimento
19 Il Brigantino
20 L’Uomo dietro le Quinte
21 Greatest Hits
22 Attraverso lo Specchio (prima parte)
23 Attraverso lo Specchio (seconda parte)



























0 responses so far ↓
1 Elisa // Aug 20, 2007 at 5:42 pm
ma questi titoli sono già stati presentati da lostpedia circa un mese fà! dove sarebbe la novità ? sono uguali in tutto e per tutto!
2 Des // Aug 20, 2007 at 6:03 pm
Capisco che la foga nel dover fare una critica renda ciechi, ma la frase “approfittiamo dell’uscita dei titoli italiani della terza stagione PER SEGNALARVI L’AGGIUNTA di una pagina riassuntiva degli episodi sul nostro sito”, presente all’inizio del post, dovrebbe rispondere al commento.
Non abbiamo scritto che sono una novità, ma solo che li segnalavamo in occasione dell’aggiunta di una pagina apposita sul nostro sito. Che siano uguali in tutto e per tutto, essendo i titoli presentati dalla Fox, è ovvio.
3 titta // Aug 20, 2007 at 10:42 pm
“Ognuno pensi per sé” è ridicolo in confronto al bellissimo “Every man for himself”…. non trovate?
stessa cosa per “Lo voglio” e “I do”…. non c’è paragone!!
4 Des // Aug 20, 2007 at 10:53 pm
Quello che meno mi convince è “L’uomo dietro le quinte”. Pur essendo una traduzione più che lecita, preferisco “L’uomo dietro la tenda”, poiché il rimando al Mago di Oz è decisamente evidente (John Locke lo cita persino).
E il Mago di Oz veniva smascherato proprio da una tirata di tenda. Quindi il significato rimane, ma la citazione si perde.
I titoli degli episodi 15 e 16 sono un po’ spoilerosi, ma poco, perché al femminile già danno un’idea dei personaggi ai quali si rivolgono, ma in ogni caso vanno bene anche così :)
5 titta // Aug 21, 2007 at 11:32 pm
penso abbiano tradotto “curtain” con “quinte” perchè in inglese vuol dire proprio o “quinte” o “sipario” sempre qualcosa legato alle tende, ma esclusivamente quelle teatrali…
quindi tradurre l’inglese con “tenda” non sarebbe proprio corretto….
però è vero che così la citazione si perde.
6 Altair // Aug 25, 2007 at 6:05 pm
Io avrei preferito Sipario a quinte…
Comunque neanche quello di 3*08 e 3*19 mi piacciono tanto
You must log in to post a comment.