ATTENZIONE: Questo
sito si occupa di SPOILER su Lost relativi alla programmazione
americana. Se segui Lost sui canali italiani e non vuoi leggere
anteprime e rivelazioni su cose che non conosci ancora, è sconsigliata
la lettura dei post sottostanti.
e io direi che i sub hanno un po’ toppato stavolta!
Gault dice esattamente: “torch the island”… e se cercate in un buon dizionario (magari prima in un italiano/inglese e poi in un monolingua) vedrete che il significato è accendere, illuminare! e per indicare il verbo incendiare ci sono un bel po’ di temini, ma non “torch”!
…poi, come al solito, mi astengo da qualsiasi previsione su quanto accadrà e se incendieranno (o ci proveranno) l’isola avranno solo utilizzato un cattivo inglese!!
Credo che in entrambi i casi Gault intende dare fuoco all’isola (auguri!) oppure illuminarla nel senso con gli spari dei fucili o con il bazooka(4×09) contro chiunque si trovi sull’isola
Non voglio polemizzare non conoscendo oltretutto le tue origini, ma se con to torch intendono incendiare, mi pare un pò azzardato da un italiano incolpare di un cattivo uso di lingua inglese, coloro che l’inglese lo masticano ogni giorno.
Ciao a tutti, mi inserisco anche io nella polemica su “torch”. Il punto è secondo me che sebbene in un inglese corrente l’uso che si fa del termine è appunto quello di accendere ciò nonostante il termine ha una valenza etimologica, la storia del termine stesso, che ha un chiaro significato di “incendiare, dare fuoco”, che è esattamente quello che fa una torcia, da luce, ma lo fa appiccando un fuoco. Quello che voglio dire è che è impensabile provare a dire quale delle due valenze abbia senso, senza conoscere il contento. Se io dicessi ora “ma che bella pesca!” nessuno potrebbe dire se parlo di pesci o di frutta, è una doppia valenza della lingua, esattamente come “torch”, e può venire spiegata solo dal contesto d’uso. Il promo è pensato appunto perché per sette giorni ci si domandi se vuole fare un bel falò o illuminare tutto a giorno! Tutto lì!
Certo che in ogni caso Gault sta facendo un pò di doppiogiochismo secondo me…cioè prima sembra quasi temere Keamy davanti a Sayid e Desmond e poi gli ordina di incendiare/illuminare/accendere l’isola…boh
cerchiamo di capirci:
la torcia non fa luce appiccandovi il fuoco, ma fa luce grazie al fuoco che è stato appiccato su di essa!
…etimologicamente torcia viene dal latino e indica dei sottili fustelli che, per l’appunto si “attorcigliano” formando un’ unica fiaccola che, al fine di illuminare un ambiente viene, ovviamente, fatta bruciare …almeno fino a Edison!
in inglese la parola torch indica una fonte di illuminazione generata da un combustibile, come ad esempio la fiaccola olimpica…
il verbo “to torch” non vuol dire infiammare o incendiare, ma accendere, illuminare …poi, se Gault è un simpatico umorista e usa una figura retorica tra l’iperbole e la metonimia (e ci sta tutta, ci mancherebbe!), a noi ancora non ci è dato sapere, per ora!
quando ritengo che abbiano usato un cattivo inglese non intendo erigermi a glossologo di indiscutibile sapienza, lungi da me …con un pizzico di ironia voglio dire che avrebbe potuto usare un termine più appropriato, tralasciando oltretutto l’aspetto narrativo che contempla l’uso di termini svianti (voglio dire che NON sarebbe un errore)…
infine che cippa di cippa c’entrano le mie origini? sono siciliano, ma vivo da quasi vent’anni a Bologna …ciò non toglie che io sappia l’inglese o qualsiasi altra lingua a menadito!!
anche io la penso come greg …cmq o gault è veramente un doppiogiochista oppure l’intento violento è contro gli others … cmq per me uno dei due tra keamy e gault fa una brutta fine …
Non entro troppo nel merito della discussione, ma credo che il verbo, al di là del suo più stretto significato, sia stato impiegato in senso ironico. Illuminiamo l’isola, nel senso cioè di diamogli fuoco! Almeno io l’ho intesa così sin da subito.
Dico la mia. Questo è inglese colloquiale, detto da una persona “di mondo” in un momento concitato. Il contesto è poco ma non è assente (compresi gli sneak peek e quanto dice Michael a Lapidus). Secondo me il “caro” Keamy ha riempito l’isola di bombe incendiarie e quello è il chiaro ordine a impiegarle.
Peraltro, se si trattasse di illuminare, mi spiegate come fa quella barchetta a illuminare un’isola intera? :)
17 responses so far ↓
1 ieiazel // May 6, 2008 at 12:54 pm
bene… direi che incendiate l’isola, è ben diverso dall’illuminarla. Staremo a vedere.
2 shesandri // May 6, 2008 at 1:33 pm
anch’io ho sempre pensato che “to torch” significasse dare fuoco, no?
3 greg // May 6, 2008 at 1:39 pm
e io direi che i sub hanno un po’ toppato stavolta!
Gault dice esattamente: “torch the island”… e se cercate in un buon dizionario (magari prima in un italiano/inglese e poi in un monolingua) vedrete che il significato è accendere, illuminare! e per indicare il verbo incendiare ci sono un bel po’ di temini, ma non “torch”!
…poi, come al solito, mi astengo da qualsiasi previsione su quanto accadrà e se incendieranno (o ci proveranno) l’isola avranno solo utilizzato un cattivo inglese!!
4 shesandri // May 6, 2008 at 1:43 pm
@greg
non sono tanto d’accordo:
http://dictionary.reference.com/browse/torch
5 Vincent // May 6, 2008 at 2:14 pm
Credo che in entrambi i casi Gault intende dare fuoco all’isola (auguri!) oppure illuminarla nel senso con gli spari dei fucili o con il bazooka(4×09) contro chiunque si trovi sull’isola
6 DESTINY1991 // May 6, 2008 at 2:18 pm
in ogni caso questo trailer, non so perché, mi è piaciuto molto più degli altri due…
7 ieiazel // May 6, 2008 at 2:51 pm
@greg
Non voglio polemizzare non conoscendo oltretutto le tue origini, ma se con to torch intendono incendiare, mi pare un pò azzardato da un italiano incolpare di un cattivo uso di lingua inglese, coloro che l’inglese lo masticano ogni giorno.
8 Alvarsson // May 6, 2008 at 3:09 pm
Ciao a tutti, mi inserisco anche io nella polemica su “torch”. Il punto è secondo me che sebbene in un inglese corrente l’uso che si fa del termine è appunto quello di accendere ciò nonostante il termine ha una valenza etimologica, la storia del termine stesso, che ha un chiaro significato di “incendiare, dare fuoco”, che è esattamente quello che fa una torcia, da luce, ma lo fa appiccando un fuoco. Quello che voglio dire è che è impensabile provare a dire quale delle due valenze abbia senso, senza conoscere il contento. Se io dicessi ora “ma che bella pesca!” nessuno potrebbe dire se parlo di pesci o di frutta, è una doppia valenza della lingua, esattamente come “torch”, e può venire spiegata solo dal contesto d’uso. Il promo è pensato appunto perché per sette giorni ci si domandi se vuole fare un bel falò o illuminare tutto a giorno! Tutto lì!
9 Elena // May 6, 2008 at 3:32 pm
Forse dovremmo aspettare l’episodio per capirlo, perchè comunque dipende dal contesto.
10 clock // May 6, 2008 at 4:33 pm
questo trailer era veramente brutto.
volete mettere con quello con horace!!!!!
poi è una puntata locke centrica e viene menzionato solo un secondo!!!
11 Vega // May 6, 2008 at 4:54 pm
Certo che in ogni caso Gault sta facendo un pò di doppiogiochismo secondo me…cioè prima sembra quasi temere Keamy davanti a Sayid e Desmond e poi gli ordina di incendiare/illuminare/accendere l’isola…boh
12 greg // May 6, 2008 at 6:14 pm
cerchiamo di capirci:
la torcia non fa luce appiccandovi il fuoco, ma fa luce grazie al fuoco che è stato appiccato su di essa!
…etimologicamente torcia viene dal latino e indica dei sottili fustelli che, per l’appunto si “attorcigliano” formando un’ unica fiaccola che, al fine di illuminare un ambiente viene, ovviamente, fatta bruciare …almeno fino a Edison!
in inglese la parola torch indica una fonte di illuminazione generata da un combustibile, come ad esempio la fiaccola olimpica…
il verbo “to torch” non vuol dire infiammare o incendiare, ma accendere, illuminare …poi, se Gault è un simpatico umorista e usa una figura retorica tra l’iperbole e la metonimia (e ci sta tutta, ci mancherebbe!), a noi ancora non ci è dato sapere, per ora!
quando ritengo che abbiano usato un cattivo inglese non intendo erigermi a glossologo di indiscutibile sapienza, lungi da me …con un pizzico di ironia voglio dire che avrebbe potuto usare un termine più appropriato, tralasciando oltretutto l’aspetto narrativo che contempla l’uso di termini svianti (voglio dire che NON sarebbe un errore)…
infine che cippa di cippa c’entrano le mie origini? sono siciliano, ma vivo da quasi vent’anni a Bologna …ciò non toglie che io sappia l’inglese o qualsiasi altra lingua a menadito!!
13 Desmond // May 6, 2008 at 6:56 pm
@greg: Azz, qualsiasi lingua a menadito?? :))
Complimenti!
14 greg // May 6, 2008 at 7:00 pm
magari!!! naturalmente era ipotetico, avrei dovuto usare il condizionale, ma a quanto pare ho qualche problema anche con l’italiano :(
15 Lucky13 // May 6, 2008 at 7:07 pm
anche io la penso come greg …cmq o gault è veramente un doppiogiochista oppure l’intento violento è contro gli others … cmq per me uno dei due tra keamy e gault fa una brutta fine …
16 K74 // May 7, 2008 at 10:10 am
Non entro troppo nel merito della discussione, ma credo che il verbo, al di là del suo più stretto significato, sia stato impiegato in senso ironico. Illuminiamo l’isola, nel senso cioè di diamogli fuoco! Almeno io l’ho intesa così sin da subito.
17 raistlin72 // May 7, 2008 at 1:59 pm
Dico la mia. Questo è inglese colloquiale, detto da una persona “di mondo” in un momento concitato. Il contesto è poco ma non è assente (compresi gli sneak peek e quanto dice Michael a Lapidus). Secondo me il “caro” Keamy ha riempito l’isola di bombe incendiarie e quello è il chiaro ordine a impiegarle.
Peraltro, se si trattasse di illuminare, mi spiegate come fa quella barchetta a illuminare un’isola intera? :)
You must log in to post a comment.